-HUMOR INGLÉS –

 

100% de la recaudación de este libro será destinado a la fundación ‘Cómicos Sin Escrúpulos’ (Presidente C. Taylor)

 

INTRODUCCIÓN

¿“Humor inglés” existe? – Sus 4 ingredientes principales (según este autor):

 

Puns                           Juegos de palabras

Hangdog                     ‘Perro Ahorcado’

Nonsense                    Sin sentido

Satire                          La Sátira

 
UNA DIVERSIÓN HISTÓRICA
Los primeros cómicos – bufones – Shakespeare restringe a Robert Armin – Commedia dell’ Arte – El sentido de humor de Oliver Cromwell – Punch and Judy – Joe Grimaldi, el primer payaso – Pantomime – Vaudeville y los ‘Coon shows’

 

TRUE WIT – EL VERDADERO GENIO

Algunos ‘wits’ famosos – Oscar Wilde – G.B. Shaw – Winston Churchill y otros – algunos versos ingeniosos – El Sarcasmo – Mark Twain y los críticos – Understatement – Hirohito y Swift

 
JUGANDO CON PALABRAS

Puns – sus varios tipos – homófonos, homónimos y antanaclasis

 
FÓRMULAS
Chistes de nombres – autores – chistes tipo ‘knock knock’
 
FINBARR SAUNDERS Y SUS DOUBLE ENTENDRES

Groucho censurado – Chaucer y el ‘bawdy’ – Shakespeare censurado por Bowdler – Music Hall y sus doubles entendres – Max Miller y su libro azul – La homosexualidad desapercibida – Las películas ‘Carry On’

 

HANGDOG – NO TE RIAS, QUE ES PEOR
W.C. Fields  - los judíos de Nueva York – Les Dawson
 
DEL MUSIC HALL ¿HACIA DONDE?
Chaplin y el cine mudo – Tommy Cooper, Frankie Howerd y otros clásicos de ‘Variety’ – ‘catch-phrases’ – ‘heckles’ y ‘put-downs’
 
LA TELEVISIÓN; AMIGO Y ENEMIGO DE LA COMEDIA

Morecambe and Wise hacen la transición – ‘Variety’ – la influencia de ‘I Love Lucy’ – Se nace Channel 4 – risas enlatadas – Forces Radio- LITTLE BRITAIN

 

LA RADIO SE CONVIERTE EN LA CUNA DE LA NUEVA COMEDIA

Ventrilocuismo por radio – The Goon Show – Es otro mundo -

 

ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS Y A TRAVÉS DEL ESPEJO – LA ENTRADA AL MUNDO DEL ‘NONSENSE’ – DE DONDE VENÍA Y DONDE IBA

Como fue escrito – Edward Lear – Limericks – Nursery Rhymes – Adivinanzas de los Anglo-sajones – tipos de humor en Alicia – el sombrerero loco - más personajes – The Jabberwock – Humpty Dumpty – las reinas Blanca y Roja – poesías originales – parodias – Haigha y Hattapuns otra vez, y The Snark

 

 UNA BREVE TEORÍA DE NONSENSE –

Freud y Jung – Wittgenstein – Ko’ans y Haikus –  más puns – esquizofrenia – alucinógenos

 

¿NO ES GRACIOSO? LA TRADICIÓN DE LA SÁTIRA

Los primeros satiristas – La corta vida de Rochester – Panfleteros – La Propuesta Modesta de Jonathan Swift – Blogs – La Época Dorada de la Sátira Inglesa - Las Revistas: ‘Punch’ y ‘Mad’ - Private Eye y ‘Colemanballs’Viz, sus ‘Top Tips’ y el ‘Profanisaurus’

 

LOS AÑOS 60 Y EL BOOM DE LA SÁTIRA EN TV

Sitcoms – Blackadder – Fawlty Towers – TW3 – Not Only... But AlsoMonty Python’s Flying Circus

 

LA SÁTIRA ACTUAL, ESTA VEZ CON DIENTES

Chris Morris – The Day Today – especial Brass Eye; Paedogeddon - ¿Donde están los límites? – Ali G - Mr Bean se hace panfletero – South Park - BORAT

DOS YANKEES QUE NOS ENSEÑARON EL CAMINO HACIA HOY

Lenny Bruce – Bill Hicks

COMEDIA – ‘THE NEW ROCK ‘N’ ROLL’

Bernard Manning – Mal Hardee y The Tunnel Club – The Comedy Store – Improvisaciones  – Whose Line is it Anyway?

 

¿POLÍTICAMENTE CORRECTO?

¿Qué es racista? - Gerry Sadowitz – Películas que no te dejan ver - Emo Phillips - Oh my God! There’s poets out there!

TOTI EMUL ESTO

Anagramas – palíndromos – rebus – malapropismsMondegreens – gazapos – titulares ambiguos – más titulares dignos de mención – Benny Hill – definiciones falsas - Cockney Rhyming Slang – Spoonerisms – crucigramas crípticos – Toti Emul Esto

 

FINNEGANS WAKE - A LITERARY FINALE

James Joyce; puns en 17 idiomas – A Clockwork Orange – Ambrose Bierce – Joe Orton - Flanders and Swann - William McGonagle – Ogden Nash – E.E.Cummings

 

APÉNDICE –

Más puns de todos tipos – verbos frasales – fórmulas comunes: Doctor Doctor; Genio de la Lámpara; Elefantes; Bombillas – Grafiti y Subvertising – Más Spooner – El Alfabeto de los Cockneys – Más Finnegans Wake – Más Crucigramas Crípticas – Para Jugar en Casa

 

GLOSARIO DE TÉRMINOS IMPORTANTES

Understatement – Euphemism – Irony – Comparaciones: similes and metaphors – sketch – routine – gag – show- punchline

 

 

 

 

            INTRODUCCIÓN

La propuesta de este libro no es hacer reír, aunque, dado que el tema en cuestión es ‘humor’, a lo largo del camino seguramente habrá cosas para entretener al lector a modo de provocar una sonrisa de vez en cuando. Este libro tampoco pretende ser un compendio de chistes, porque el concepto del chiste, y hasta cierto punto los mismos chistes, existen en todas las culturas. En este libro simplemente quiero explicar lo que es que yo entiendo por ´humor inglés´ - una expresión que no había oído antes de venir a vivir en España. Por un lado, da gusto pensar que ‘nosotros’ tenemos fama por nuestro sentido de humor, aunque para mucha gente ‘humor inglés’ significa una especie de humor facilón. Espero desmitificar ese punto de vista junto con la idea que nuestro humor se hace a base de ‘golpe y porrazo’ – denominado ‘slapstick’ en inglés. Esto también es un tipo de humor universal, no típicamente inglés, que se extiende por todo el planeta. Y eso a pesar de que unos de sus practicantes más famosos (Charlie Chaplin, Stan Laurel, Benny Hill) nacieron en Inglaterra. Mi propuesta es examinar lo que se puede entender por ‘humor inglés’ concebido como mezcla de ciertos elementos que existen en cualquier otra cultura, pero que, en ciertas combinaciones, dan la matiz, o el sabor, de ser ‘inglés’. Según la presente examinación, los cuatro elementos (como si de la medicina medieval se tratara) son los siguientes: 1) Jugar con palabras (‘Puns’) – 2) El sin sentido (‘Nonsense’) – 3) Un tono lúgubre (‘Hangdog’ en inglés de Gran Bretaña, aunque los américanos lo conocen por ‘Deadpan’ – Llega a ser exactamente lo mismo) – y, 4) La Sátira.

Para asegurarme de que esta mezcla estuviera bien elegida, busqué en otros lugares para ver qué es que otra gente entiende or ‘humor inglés’ y he visto nombrados los siguientes elementos como ingredientes de nuestro humor: chistes verdes, con doubles entendres, actitud anti-autoritaria, basada en el Class System británico, afán para el absurdo, lo excéntrico, gozar de lo ordinario, el humor auto-crítica, y racista, y afición para los personajes de los tipos ‘malo amable’ y el ‘inepto social’. Creo que entrarán todos estas categorías dentro de la fórmula que he elegido para servir de marco.

Antes de empezar la historia, aquí hay una breve explicación de lo que yo entiendo por cada uno de los cuatro términos:

  1. 1)      El ‘pun’ (jugar con palabras; en francés, ‘un calembour’, y si quieres la traducción más exacta en español, toma ‘retruécano’ o, en forma verbal ‘apisonar’) tiene su lado infantil, que exploraremos primero, y también un lado más avanzado, que miraremos más adelante;

Un ejemplo de un pun:  Why can you never starve in the desert?

    1. -         because of the sand which is (=sandwiches) there

          (¿Por qué no se puede morir de hambre en el desierto?

por la arena/los sandwiches que hay allí)

  1. 2)      El ‘hangdog’ es una manera de contar chistes como si fueran comentarios ordinarios que no tuvieran la más mínima gracia (Véanse Woody Allen, Jack Matthau y el cómico catalán recién fallecido, Eugenio);

Un día, bajando en ascensor con un compañero español, vimos una nota donde ponía “el entierro de la madre del portero tendrá lugar el domingo tal y cual en la iglesia tal y cual”. El compañero con quien estaba dijo “Se ha muerto la madre del portero”, a lo cual contesté (pensando ser gracioso en ese momento) - “Espero que sí, porque el domingo que viene la vana a enterrar”.

Como lo había dicho de manera ‘hangdog’, el compañero no lo entendió como algo dicho en plan ‘gracioso’. De esto – la idea de tener que ‘señalar’ un comentario humoroso – espero aclarar algunas cosas más adelante, sobre todo en las secciones que tratan de la sátira y la ironía.

3) El ‘nonsense (tonterías, el surrealismo humorístico) es el hilo histórico que une Edward Lear y Lewis Carroll con los Monty Python y otros cómicos actuales.

Un ejemplo de una poesía tipo nonsense:

  As I was going down the stairs

I met a man who wasn’t there

I met the man again today

I wish that man would go away

(Mientras bajaba la escalara,

conocí a un hombre que no estaba.

Hoy, otra vez, conocí a ese hombre.

Ojalá se alargara)

.... y, por último...

  1. 4)      Una tradición larga y honrada de la sátira que se puede fechar en las escrituras del irlandés Jonathan Swift.

Ejemplos de la sátira abundan en todo país libre. Reírnos de lo que nos rodea parece ser una necesidad humana muy básica. Hoy día en España sigue existiendo la revista el Jueves, y hasta debajo del franquismo existieron las revista ‘El Codorniz’ y ‘El Cuervo’. Quiero retratar un poco a sus equivalentes ingleses y americanos. Y, por favor, que nadie confunda ‘Las Noticias del Guiñol’ de Canal + o las parodias de Cruz y Raya con lo que es, propiamente dicho, la Sátira que, en su estado puro tiene dientes. Y, en los mejores casos, dientes cubiertos de sangre.

 

Un par de aclaraciones más: Aunque el título habla de un humor específicamente ‘inglés’, este adjetivo hace referencia más al idioma que al país, así que se incluirá gente de otros países y otras nacionalidades. También, con permiso de los de Bolivia, Paraguay, etcétera, voy a emplear en ocasiones el término ‘americano’, queriendo decir ‘de los Estados Unidos’, porque en inglés ‘American’ suele referirse a los del norte del continente, (de todas maneras hasta Canadá). Sé que no es estrictamente correcto, pero como se emplea tantas veces en esta historia, simplemente me sonaba raro decir ‘estadoudinense’ en vez de ‘americano’. De todas maneras, como soy inglés, británico de nacionalidad, y la mayoría de mis experiencias se basan en la cultura británica, esta historia de humor inglés se centrará más en Inglaterra que en otros países por esta simple circunstancia de nacimiento.