2015.05.04 - Acabo de leer en 'To Live Outside the Law' de Leaf Fielding, que su compañero de cárcel le dió un consejo así: "The paddle for shit creek is small.. you have to use it carfeully to steer you from the war of shit to the shore of wit. (Capítulo 14, P.208)
2014.10.11 - se me ocurrión hoy, escuchando al artista electrónico de remombre Squarepusher, que se quedaría en versión Spoonerizada como Pear Squasher. Casi. (la doble U tampoco se admitiría). 'Pear Squasher' sería en español 'Chafador de Peras'.
Joke in Private Eye magazine No 1345 (July/August 2013) by NAF makes play of the confusion between Cat-Flap and Flat Cap
2013.06.12 - Acabo de escuchar un programa de sketches cómicos en BBC Radio 4. El último dúo se llamaba Wit Tank. Olé.
2013.04.15 - Battersea Park with Jack Fretwell - look at that bloke there with moaned tussles.
2013.03.09 - Today the weather was weak and blindy
Spoonerisms (los más recientes están justo arriba)
El reverendo Spooner, catedrático de la Universidad de Oxford, tenía una especie de dislexia verbal, donde confundió las consonantes iniciales de las palabras, construyendo
frases como "A half-warmed fish" en vez de "A half-formed wish" -
"A shoving leopard" por 'A loving shepherd', y
"The cat popped on its little drawers" en vez de 'The cat dropped on its little paws'. En mi lubro 'Humor Inglés' (DISPONIBLE EN ESTA PÁGINA A PARTIR DE ABRIL)hay una explicación más larga y algunos ejemplos.
Por desgracia, la mayoría de los ejemplos clásicos son inventados, y al famoso Spooner (que era también albino) - aunque sí tenía defectos a la hora de hablar - no siempre le salieron Spoonerisms puros. Pero el nombre se ha wuedado y en inglés moderno todo el mundo entiende esta confusión de consonantes como Spoonerisms.
En esta página quiero introducir el concepto del Spoonerism al español. El único Spoonerism famoso que yo sepa viene de los días cuando hacían obras de teatro en directo en la radio española. A un actor le tocó decir "Monté un pequeño negocio a la muerte de mi padre" y le salió: 'Monté un pequeño negocio a la puerta de mi madre'.
Espero que con esto captéis la idea. Así que... venga Spoonerisms. Estos son los que mis amigos de Inglaterra me han mandado hasta ahora (dejo el Spoonerism tal cual sin su 'traducción' - la gracia vendrá de descifrarlos):
Un par que han salido de mis propios labios: 'She loves cooking socks' y
Bold Kath
When cycling in Devon, beware of trucking factors. (Whereas in Spain you should watch out for the Sucking Fun; added 24.04.12)
Hace poco apunté lo siguiente: "I just read the BBC headline 'Ethnic Pay Gap' as 'Ethnic Gay Pap'"
Y este le salió de un amigo durante un viaje a Francia:
'Un Fou de Coudre' instead of a 'Coup de Fou'. That would be 'a madness of sewing', which Spoonerises nicely into ' Sadness of Mowing'.
Un par más de los míos - I have a Master Plan
This guy is a Pug Munter – (un 'Mug Punter' es alguien a que le puedes quitar el dinero con facilidad)
Y ahora, las contribuiones de otras fuentes de confusión lingüística - A vosotros...
Are you the Dean, then people could ask is the bean dizzy :)
Don't forget to keep all your savings and business dealings with West Bank – Jack Fretwell
Getting one's turds in a wangle is my nurse whitemare – Ant Phillips
John Linacre wrote asking if he should have "A Spack at the Croonerisms".
Now that would be something to see.
Mientras tanto, su mujer "Janette's bird feeder is doing a good job of nourishing all the biny little turds"